Paroles de chanson et traduction 3 Musketiere - Die Überfahrt

D'Artagnan:
D'Artagnan:
So treffen wir niemals rechtzeitig in England ein.
Nous n'avons jamais répondre en temps en Angleterre.
Bootsmann:
Maître d'équipage:
Der Wind ist zu gewaltig.
Le vent est trop grande.
D'Artagnan:
D'Artagnan:
Ihr müsst mir helfen! Bitte!
Vous devez m'aider! S'il vous plaît!
Bootsmann:
Maître d'équipage:
Hisst das Segel, verdoppelt die Wacht!
Hisser la voile double votre montre!
Ein Orkan zieht auf in dieser Nacht.
Un orage se prépare ce soir-là.
Matrosen:
Marins:
So ein Wahnsinn, das schaffen wir nie!
Donc, génial, nous n'avons jamais le faire!
Wir gehör'n den Fischen morgen früh.
Nous faisons tous les poissons dans la matinée.
D'Artagnan:
D'Artagnan:
Woher wisst ihr, dass wir auf dem richtigen Kurs sind?
Comment savez-vous que nous sommes sur la bonne voie?
Bootsmann:
Maître d'équipage:
Die Sterne weisen uns den Weg. Sollte die Wolkendecke jedoch dicker werden, müssen wir umkehren.
Les étoiles nous montrer le chemin. Si les nuages ​​sont épais cependant, nous devons nous repentir.
D'Artagnan:
D'Artagnan:
Keinesfalls!
Absolument pas!
Bootsmann:
Maître d'équipage:
Mit den Elementen ist nicht zu spaßen, D'Artagnan.
Avec les éléments ne sont pas à prendre à la légère, d'Artagnan.
D'Artagnan:
D'Artagnan:
Ihr dürft mich jetzt nicht im Stich lassen.
Votre Dared moi maintenant ne vous décevrons pas.
Die Zukunft Frankreichs steht auf dem Spiel. Bitte Männer!
Avenir de la France est en jeu. S'il vous plaît les hommes!
Matrosen:
Marins:
Unser Boot ist nur ein Floß, für die Reise viel zu klein.
Notre bateau est juste un radeau, pour le voyage beaucoup trop petit.
Doch wir fahr'n bedenkenlos in die Dunkelheit hinein.
Mais nous conduire en toute sécurité dans l'obscurité.
In die Dunkelheit hinein.
Dans l'obscurité.
Jede Welle trifft das Boot mit kalter Grausamkeit.
Chaque vague frappe le bateau avec une cruauté froide.
Vom Mastkorb grinst der Tod, bis zur Küste ist es weit.
Grins de la tête de mât de la mort, à la côte, il est loin.
D'Artagnan:
D'Artagnan:
Und wir haben kaum noch Zeit.
Et nous avons peu de temps.

Matrosen:
Marins:
Helle Blitze durchzucken die Nacht und es donnert, als ob der Teufel lacht.
Éclair lumineux à travers la nuit et le tonnerre gronde, comme si le diable rit.
Und das wilde, schwarze Meer spielt mit uns und wirft uns hin und her.
Et la nature, de la mer noire joue avec nous et nous jette en arrière.
D'Artagnan:
D'Artagnan:
Vater, kannst du mich seh'n? Lass den Sturm mich umweh'n.
Père, pouvez-vous me voir? Permettez-moi umweh'n la tempête.
Hörst du mich? Ich weiß, es wird mir gelingen!
M'entendez-vous? Je sais que je vais réussir!
In der eiskalten Flut gibt Constance mir Mut.
Dans le flot de glace sont de Constance-moi le courage.
So wie du werd' ich das Böse bezwingen!
Comme vous, je vais "vaincre le mal!
Matrosen:
Marins:
Jede Hoffnung entflieht. Wenn kein Wunder geschieht,
Tout espoir d'évasion. Si un miracle se produit,
Werden wir heut' auf dem Meeresgrund schlafen.
Allons-nous coucher ce soir sur le plancher océanique.
D'Artagnan & Bootsmann:
D'Artagnan et batelier:
Wenn der Mast auch zerbricht, wir verzweifeln noch nicht.
Lorsque le mât est cassé aussi, nous désespérons pas encore.
Morgen früh liegen wir sicher im Hafen.
Demain matin, nous sommes en sécurité dans le port.
Matrosen:
Marins:
Helle Blitze durchzucken die Nacht und es donnert, als ob der Teufel lacht.
Éclair lumineux à travers la nuit et le tonnerre gronde, comme si le diable rit.
Und das wilde, schwarze Meer spielt mit uns und wirft uns hin und her.
Et la nature, de la mer noire joue avec nous et nous jette en arrière.


Traduction par Anonyme

Ajouter / modifier la traduction
Email:

P