Paroles de chanson et traduction David Tennant - Sonnet 18: Shall I compare thee to a summer's day

Shall I compare thee to a summer's day?
Dois-je te comparer à un jour d'été?
Thou art more lovely and more temperate:
Tu es plus belle et plus tempéré:
Rough winds do shake the darling buds of May,
Vents bruts ne secouent les bourgeons chéris de mai,
And summer's lease hath all too short a date:
Et bail de l'été a tout trop court une date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
Parfois trop chaud l'oeil du ciel brille,
And often is his gold complexion dimm'd;
Et est souvent son teint d'or dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
Et tous les justes de la foire décline un certain temps,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
Par hasard ou bien sûr changer la nature untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Mais ton éternel été ne se flétrira
Nor lose possession of that fair thou owest;
Ni perdre la possession de ce que tu me dois juste;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
Même, il n'est mort que tu me vanter wander'st dans son ombre,
When in eternal lines to time thou growest:
En cas de lignes éternelles à growest temps tu:
So long as men can breathe or eyes can see,
Tant que les hommes peuvent respirer ou les yeux peuvent voir,
So long lives this and this gives life to thee
Vie Tant ceci et cela donne la vie à toi


Traduction par Anonyme

Ajouter / modifier la traduction
Email:

P