Equilibrium - Der Wassermann paroles de chanson et traduction

Inmitten grün' und klaren, seichten Wogen,
Au milieu de vertes "et propres, les vagues peu profondes,
Unter wiegend' Seegras, im Gesträuch tief verborgen,
Sous principalement 'algues, cachée dans les buissons,
Wo lehmig' Kies, zum Grund des See niedergeht.
Où gravier limoneux 'au fond du lac descend.
Des im Wasser herrschend' Reich besteht.
De l'eau à la dominante "royaume.

Bedeckt nicht die Zähne, die so grün wie sein Hut,
Ne couvre pas les dents chapeau si vert comme le sien,
Sonst gleicht er den Menschen, auch am Ufer er ruht.
Sinon, on dirait que les gens, même sur les bords, il se repose.
Wenn er zieht aus dem Wasser algig' Fesseln empor,
Si il sort du carcan de l'eau algig 'up,
Zu fangen jene, die nicht sehn sich vor.
Pour attraper ceux qui ne voient pas se produire.

Und unweit des Weihers, vor bewaldetem Hang,
Et non loin de l'étang, avant de coteau boisé,
Durch unwegsam Dickicht, ein Weg fürt entlang.
Par fourré impraticable, d'une manière fuert long.
Durch das Tal zum Haus des alten Bauersmann,
Par la vallée de la maison du vieux paysan,
Der da befreundet mit dem Wassermann.
Comme l'ami du Verseau.

Erstmals ward nun auch der Bauer geladen,
Pour la première fois, c'était également le constructeur chargé
Ins Haus unter'm See, unter Wasser zu gelangen.
Dans le lac maison unter'm de passer sous l'eau.
Erfährt von des Wassermanns boshaften Späßen,
Apprend des tours malicieux du Verseau,
Von versperrten Seelen in jenen Gefäßen.
Des âmes enfermées dans ces navires.

Bedeckt nicht die Zähne, die so grün wie sein Hut,
Ne couvre pas les dents chapeau si vert comme le sien,
Sonst gleicht er den Menschen, auch am Ufer er ruht.
Sinon, on dirait que les gens, même sur les bords, il se repose.
Wenn er zieht aus dem Wasser algig' Fesseln empor,
Si il sort du carcan de l'eau algig 'up,
Zu fangen jene, die nicht sehn sich vor.
Pour attraper ceux qui ne voient pas se produire.

Erzürnt ist der Bauer über den Seelenfang,
Furieux, l'agriculteur sur le capteur d'âmes,
In die Tiefe gezogen, mit gemessenen Strang.
Tiré dans les profondeurs de phase mesurée.
In seiner maßlosen Wut, doch verhaltenem Groll'n.
Dans sa fureur sans bornes, mais Groll'n retenue.
Da geht er, so zieht er, nun auf und davon.
Il y va, il attire, et maintenant sur elle.
So klar sein Ziel...
Il apparaît donc clairement son objectif ...


Als er wieder war am Ufer, dieses Mal in grauem Kleid,
Quand il était de retour à la terre, cette fois dans une robe grise
Um hinab zu ziehen jene, die sein grünes Band ereilt.
Pour tirer vers le bas ceux qui en dépasse sa ceinture verte.
Da schritt der Bauer, den ihm bekannten Weg,
Comme l'agriculteur marché, la façon dont il savait,
Durch die Brunnstube ins Wassermannshaus.
En salle de Brunn dans la maison du Verseau.

Als er ankam im Kellerverlies,
Quand il est arrivé dans le donjon,
Mit festem Tritt die Töpfe umstieß.
D'un pas ferme les pots renversés.
In Freiheit nun alle Seelen entflieh'n,
En liberté maintenant disparaître dans toutes les âmes,
Hinauf sie steigen, ihren Frieden ersehn'.
Ils se lèvent, ersehn leur paix ".

Ward grimmig da, des Wassermanns Wut,
Ward tristement que, de colère Verseau
Befreit doch seine Seelen aus seiner Obhut .
Exempt mais son âme de ses soins.
Dem Bauern er schwor, gar finstere Rach'
Les paysans il jura même Rach sinistre "
Doch verheißend über ihn wacht,
Mais une promesse de veiller sur lui,
Was das Schicksal für ihn bedacht.
Ce qui préoccupait du sort pour lui.
Was das Schicksal einst für ihn hatte bedacht...
Quel sort pour une fois, elle avait estimé ...


Bedeckt nicht die Zähne, die so grün wie sein Hut,
Ne couvre pas les dents chapeau si vert comme le sien,
Sonst gleicht er den Menschen, auch am Ufer er ruht.
Sinon, on dirait que les gens, même sur les bords, il se repose.
Wenn er zieht aus dem Wasser algig' Fesseln empor,
Si il sort du carcan de l'eau algig 'up,
Zu fangen jene, die nicht sehn sich vor.
Pour attraper ceux qui ne voient pas se produire.

Und unweit des Weihers, vor bewaldetem Hang,
Et non loin de l'étang, avant de coteau boisé,
Durch unwegsam Dickicht, ein Weg führt entlang.
Par fourré impraticable, un chemin longe.
Durch das Tal zum Haus des alten Bauersmann,
Par la vallée de la maison du vieux paysan,
Der einmal ward befreundet mit dem Wassermann.
L'était une fois un ami de la Verseau.


Ajouter / modifier la traduction
Email:

Blog:

Forum:

P