Paroles de chanson et traduction Lluís Llach - Campanades A Morts

I
Je

Campanades a morts
Knolls
fan un crit per la guerra
faire un cri de guerre
dels tres fills que han perdut
les trois enfants qui ont perdu
les tres campanes negres.
trois cagoules noires.

I el poble es recull
Les gens ont déclaré
quan el lament s'acosta,
quand le cri est à venir
ja són tres penes més
sont maintenant peu plus de trois
que hem de dur a la memòria.
nous portons la mémoire.

Campanades a morts
Knolls
per les tres boques closes,
pendant trois bouches fermées,
ai d'aquell trobador
Malheur à ceux troubadour
que oblidés les tres notes!
oublier que les trois notes!

Qui ha tallat tot l'alè
Qui a coupé le souffle tout
d'aquests cossos tan joves,
de ces organes, les jeunes
sense cap més tresor
trésor plus
que la raó dels que ploren?
que la raison pour pleurer?

Assassins de raons, de vides,
Raisons des assassins, des vies
que mai no tingueu repòs en cap dels vostres dies
jamais aucun reste de vos jours
i que en la mort us persegueixin les nostres memòries.
et dans la mort nous poursuivons nos mémoires.

Campanades a morts
Knolls
fan un crit per la guerra
faire un cri de guerre
dels tres fills que han perdut
les trois enfants qui ont perdu
les tres campanes negres.
trois cagoules noires.

II
II

Obriu-me el ventre
Ouvrez mon ventre
pel seu repòs,
pour son repos,
dels meus jardins
mes jardins
porteu les millors flors.
Apportez les plus belles fleurs.

Per aquests homes
Pour ces hommes
caveu-me fons,
Je caveu fond
i en el meu cos
et mon corps
hi graveu el seu nom.
Il graver son nom.

Que cap oratge
C'est pas un temps
desvetllí el son
sont éveillés
d'aquells que han mort
ceux qui sont morts
sense tenir el cap cot.
sans la tête en bas.

III
III

Disset anys només
Seulement dix-sept
i tu tan vell;
et vous si vieux;
gelós de la llum dels seus ulls,
jaloux de la lumière de ses yeux,
has volgut tancar ses parpelles,
session ont voulu fermer les paupières
però no podràs, que tots guardem aquesta llum
mais vous ne pouvez pas, cette lumière que nous avons tous
i els nostres ulls seran llampecs per als teus vespres.
nos yeux sont la foudre pour vos soirées.

Disset anys només
Seulement dix-sept
i tu tan vell;
et vous si vieux;
envejós de tan jove bellesa,
si jaloux de la beauté jeune
has volgut esquinçar els seus membres,
vous avez voulu déchirer leurs membres
però no podràs, que del seu cos tenim record
mais vous ne pouvez pas, que nous avons trace de votre corps
i cada nit aprendrem a estimar-lo.
tous les soirs et apprendre à l'aimer.

Disset anys només
Seulement dix-sept
i tu tan vell;
et vous si vieux;
impotent per l'amor que ell tenia,
amour impuissant qu'il avait,
li has donat la mort per companya,
vous avez donné compagnon de la mort,
però no podràs, que per allò que ell va estimar,
mais vous ne pouvez pas, que ce qu'il estimée,
el nostres cos sempre estarà en primavera.
Notre corps est toujours au printemps.

Disset anys només
Seulement dix-sept
i tu tan vell;
et vous si vieux;
envejós de tan jove bellesa,
si jaloux de la beauté jeune
has volgut esquinçar els seus membres,
vous avez voulu déchirer leurs membres
però no podràs, que tots guardem aquesta llum
mais vous ne pouvez pas, cette lumière que nous avons tous
i els nostres ulls seran llampecs per als teus vespres.
nos yeux sont la foudre pour vos soirées.

IV
IV

La misèria esdevingué poeta
La pauvreté est devenue un poète
i escrigué en els camps
et écrivain dans les domaines
en forma de trinxeres,
tranchées en forme
i els homes anaren cap a elles.
et les hommes est venu vers eux.
Cadascú fou un mot
Chaque mot était un
del victoriós poema.
le poème victorieux.


Traduction par Anonyme

Ajouter / modifier la traduction
Email:

P