Paroles de chanson et traduction Rubén Blades - Pedro Navaja

PEDRO NAVAJA (RUBÉN BLADES)
PETER COUTEAU (Ruben Blades)

Por la esquina del viejo barrio lo vi pasar,
Sur le coin du vieux quartier je l'ai vu arriver,
Con el tumba'o que tienen los guapos al caminar,
Avec le beau tumba'o avec la marche,
Las manos siempre en los bolsillos de su gabán
Toujours les mains dans les poches de son pardessus
Pa' que no sepan en cuál de ellas lleva el puñal.
Pa 'qui ne sont pas lequel d'entre eux prend le poignard.

Usa un sombrero de ala ancha de medio la'o
Portez un La'o chapeau à larges bords moitié
Y zapatillas por si hay problemas salir vola'o,
Et pantoufles vola'o sur les problèmes,
Lentes oscuros pa' que no sepan qué está mirando
Lunettes de soleil par an "qui ne savent pas ce que vous cherchez
Y un diente de oro que cuando ríe se ve brillando.
Et une dent en or qui brille regarde quand il rit.

Como a tres cuadras de aquella esquina una mujer
Comme trois pâtés de maisons de ce coin de la femme
Va recorriendo la acera entera por quinta vez
Aller sur le trottoir entier pour la cinquième fois
Y en un zaguán entra y se da un trago para olvidar
Et vient dans le couloir et prenez un verre pour oublier
Que el día está flojo y no hay clientes pa' trabajar.
Ce jour-là est lâche et pas de clients pour travailler.

Un carro pasa muy despacito por la avenida,
Passe très lentement dans l'avenue,
No tiene marcas, pero to' saben que es policía. Mmm...
Pas de marques, mais de "savoir c'est la police. Mmm ...
Pedro Navaja, las manos siempre dentro el gabán,
Pedro Navaja, les mains toujours à l'intérieur de son manteau,
Mira y sonríe y el diente de oro vuelve a brillar.
Recherchez et la dent sourire et l'or brille à nouveau.

Mientras camina pasa la vista de esquina a esquina,
Tout en marchant il a l'air d'un coin à,
No se ve un alma, está desierta to'a la avenida
Vous ne voyez pas une âme, est déserte avenue to'a
Cuando de pronto esa mujer sale del zaguán
Quand tout à coup la femme quitte le couloir
Y Pedro Navaja aprieta un puño dentro 'el gabán.
Et Pedro Navaja presser une poignée en "son manteau.

Mira pa' un lado, mira pa' el otro y no ve a nadie,
Regardez pa 'de côté, regarde pa' l'autre et ne pas voir tout le monde,
Y a la carrera, pero sin ruido, cruza la calle.
Et la course, mais sans bruit, traverser la rue.
Y mientras tanto en la otra acera va esa mujer
Pendant ce temps de l'autre côté, c'est que la femme
Refunfuñando pues no hizo pesos con qué comer.
Grogne parce pesos ai mangé.

Mientras camina del viejo abrigo saca un revólver,
Tout en marchant le vieux manteau sur un revolver,
Esa mujer, y va a guardarlo en su cartera pa' que no estorbe.
Cette femme, et le garder dans votre porte-monnaie pa 'de la voie.
Un treinta y ocho "ESmith & Wesson" del especial
Trente-huit pour "esmith & Wesson" la spéciale
Que carga encima pa' que la libre de todo mal.
Ils chargent pa 'que le libre de tous les maux.

Y Pedro Navaja, puñal en mano, le fue pa' encima,
Et Pierre Couteau, couteau à la main, était pa "plus
El diente de oro iba alumbrando to'a la avenida,
La dent d'or brillait to'a Avenue,
¡quiso fácil!, mientras reía el puñal le hundía sin compasión,
Recherché facile, alors qu'il a plongé le couteau se mit à rire sans pitié
Cuando de pronto sonó un disparo como un cañón.
Quand soudain retenti comme un coup de canon.

Y Pedro Navaja cayó en la acera mientras veía a esa mujer
Et le couteau Pierre tomba sur le trottoir alors qu'il regardait la femme
Que, revólver en mano y de muerte herida, a él le decía:
Que, revolver à la main et des plaies mort, il dit:
"Yo que pensaba: hoy no es mi día, estoy sala',
"J'ai pensé: pas mon jour aujourd'hui, je suis vivant",
Pero, Pedro Navaja, tú estás peor: no estás en na'".
Mais Peter Razor, tu es pire na're pas. "

Y créanme "gente" que aunque hubo ruido nadie salió.
Et croyez-moi, "gens" que bien qu'il n'y ait pas de bruit est sorti.
No hubo curiosos, no hubo preguntas, nadie lloró.
Il y avait des curieux, pas de questions, ne pleuré.
Sólo un borracho con los dos cuerpos se tropezó,
Seul un ivrogne tombé les deux organes,
Cogió el revolver, el puñal, los pesos y se marchó.
Il ramassa le pistolet, le couteau, le poids et à gauche.

Y tropezando se fue cantando desafina'o,
Et il chantait achoppement desafina'o,
El coro que aquí les traje dirá el mensaje de mi canción:
La chorale que j'ai apporté ici dire que le message de ma chanson:
"La vida te da sorpresas, sorpresas te da la vida, ¡ay, Dios!"
"La vie vous donne des surprises, surprises venir, la vie, Oh mon Dieu!"

La vida te da sorpresas, sorpresas te da la vida, ¡ay, Dios!
La vie vous donne des surprises, surprises venir, la vie, Oh mon Dieu!
Pedro Navaja matón de esquina, quien a hierro mata a hierro termina
Couteau voyou coin Pedro, qui a terminé glaive

La vida te da sorpresas, sorpresas te da la vida ¡ay, Dios!
La vie vous donne des surprises, surprises venir, la vie Oh mon Dieu!

Maleante pescador, mal anzuelo que tiraste,
Thug pêcheur, crochet mauvais que vous avez jeté,
En vez de una sardina un tiburó' enganchaste
Au lieu d'une boîte de sardines une des requins crochet

(la la la lara la la laaa)
(La la la la la laaa lara)

(la la la lara la la laaa)
(La la la la la laaa lara)

I like to live in America
J'aime vivre en Amérique

La vida te da sorpresas, sorpresas te da la vida, ¡ay, Dios!
La vie vous donne des surprises, surprises venir, la vie, Oh mon Dieu!

Ocho millones de historias tiene la ciudad de Nueva York
Huit millions d'histoires ont la ville de New York

La vida te da sorpresas, sorpresas te da la vida, ¡ay, Dios!
La vie vous donne des surprises, surprises venir, la vie, Oh mon Dieu!

Como decía mi abuelita: "El que de último ríe, se ríe mejor"
Comme ma grand-mère me disait: "Celui qui rira le dernier, rira bien "

(la la la lara la la laaa)
(La la la la la laaa lara)

(la la la lara la la laaa)
(La la la la la laaa lara)

I like to live in America
J'aime vivre en Amérique

La vida te da sorpresas, sorpresas te da la vida
La vie vous donne des surprises, surprises viennent de vie

Cuando lo manda el destino, no lo cambia ni el más bravo,
Quand le destin lui envoie, ne modifiez pas ou plus courageux,
Si naciste pa' martillo, del cielo te caen los clavos
Si vous étiez né pour être un marteau, les clous tombent ciel

La vida te da sorpresas, sorpresas te da la vida, ¡ay, Dios!
La vie vous donne des surprises, surprises venir, la vie, Oh mon Dieu!

En barrio de guapos cuida'o en la acera,
Dans le quartier cuida'o beau sur le trottoir,
Cuida'o camara' que el que no corre vuela
Cuida'o caméra que celui qui hésite est perdu

La vida te da sorpresas, sorpresas te da la vida, ¡ay, Dios!
La vie vous donne des surprises, surprises venir, la vie, Oh mon Dieu!

Como en una novela de Kafka el borracho dobló por el callejón
Comme dans un roman de Kafka l'ivrogne se tourna dans l'allée

La vida te da...
La vie vous donne ...

En la ciudad de Nueva York, dos personas fueron encontradas muertas.
Dans la ville de New York, deux personnes ont été retrouvées mortes.
Esta madrugada los cuerpos sin vida de Pedro Barrios y Josefina Wilson
Ce matin, les corps de Pedro Barrios et Josephine Wilson
Fueron hallados en una de las calles adyacentes a la autopista New York Inside,
Ils ont été trouvés dans une rue adjacente à l'autoroute A l'intérieur de New York,
En el bajo Manhatan, entre las avenidas A y B. La causa de la muerte aún no se supo...
Dans la partie basse de Manhattan, entre les avenues A et B. La cause du décès n'a pas encore connu ...


Traduction par Anonyme

Ajouter / modifier la traduction
Email:

P