Paroles de chanson et traduction Silvio Rodríguez - Fabula De Los Tres Hermanos

De tres hermanos el mas grande se fue
Trois frères ont quitté la plus grande
Por la vereda a descubrir y a fundar,
Sur le chemin de la découverte et de mettre en place,
Y para nunca equivocarse o errar
Et de ne jamais faire des erreurs ou de manquer
Iba despierto y bien atento
Il était éveillé et conscient
A cuando iba a pisar...
Une étape sur le chemin de ...
De tanto en esta posición caminar
De temps à marcher cette position
Ya nunca el cuello se le enderezó,
Il n'a jamais été redressé le cou,
Y anduvo esclavo ya de la precaución,
Et il marcha esclave et de prudence,
Y se hizo viejo queriendo ir lejos
Et il est devenu vieux vouloir s'en aller
Con su corta visión.
Avec leur myopie.

Ojo que no mira mas alla no ayuda al pie!
Œil qui regarde au-delà du pied n'aide pas!
Óyeme esto y dime, dime lo que piensas tu
Écoutez-moi ceci et dites-moi, dites-moi ce que vous pensez

De tres hermanos el del medio se fue
Trois frères ont quitté le milieu
Por la vereda a descubrir y a fundar,
Sur le chemin de la découverte et de mettre en place,
Y para nunca equivocarse o errar
Et de ne jamais faire des erreurs ou de manquer
Iba despierto y bien atento
Il était éveillé et conscient
Al horizonte igual...
Au même horizon ...
Pero este chico listo no podia ver
Mais ce garçon intelligent ne pouvait pas voir
La piedra, el hoyo que vencia a su pie,
La pierre, le trou que la survie de son pied,


Y revolcado siempre se la pasó!
Et toujours vautré passé!
Y se hizo viejo queriendo ir lejos
Et il est devenu vieux vouloir s'en aller
A donde no llegó.
Lorsque vient pas.

Ojo que no mira mas aca tampoco fue!
Yeux ne cherche pas ici ce n'était pas!
Óyeme esto y dime, dime lo que piensas tu
Écoutez-moi ceci et dites-moi, dites-moi ce que vous pensez

De tres hermanos el pequeño partió
Trois frères ont quitté la petite
Por la vereda a descubrir y a fundar,
Sur le chemin de la découverte et de mettre en place,
Y para nunca equivocarse o errar
Et de ne jamais faire des erreurs ou de manquer
Una pupila llevaba arriba
Un élève a pris
Y la otra en el andar...
Et l'autre en marchant ...
Y caminó vereda adentro (el que mas)
Et marcha dans le couloir intérieur (le plus)
Ojo en camino y ojo en lo porvenir,
Yeux et les yeux sur la route, à l'avenir,
Y cuando vino el tiempo de resumir...
Et quand est venu le temps de résumer ...
Ya su mirada estaba extraviada
Et son regard se perdait
Entre el start y el in.
Entre le début et la po

Ojo puesto en todo ya ni sabe lo que ve!
Œil sur tout et ne sais pas ce que vous voyez!
Óyeme esto y dime, dime lo que piensas tu...
Écoutez-moi ceci et dites-moi, dites-moi ce que vous pensez ...


Traduction par Anonyme

Ajouter / modifier la traduction
Email:

P