Paroles de chanson et traduction Reinhard Mey - Der Alte Bär Ist Tot Und Sein Käfig Leer

Ich war vorhin noch einmal wie vor Jahren
J'étais encore tout à l'heure que les années il ya
Im Zoo, um nach dem alten Bärn zu seh'n
Au zoo, je me suis vu dans l'ordre pour le vieil Ours
Für den wir so was wie Verwandte waren
Pour nous étions quelque chose comme parents
Die auf der bess'ren Gitterseite steh'n
Le bess'ren hale sur le côté réseau
Der Zoo hat ein Wildentenpaar erworben
Le zoo a acquis une paire de canards sauvages
Ein selt'nes Exemplar, vom Eisemeer
Selt'nes une copie de Eisemeer
Und unser Bär ist vorigen Herbst gestorben
Et notre ours est mort l'automne dernier
Der alte Bär ist tot und sein Käfig leer
Le vieil ours est mort et sa cage vide
Und unser Bär ist vorigen Herbst gestorben
Et notre ours est mort l'automne dernier
Der alte Bär ist tot und sein Käfig leer
Le vieil ours est mort et sa cage vide

Weißt du noch, ich nahm deine Aktenmappe
Tu te souviens quand j'ai pris votre serviette
Voll Weißbrot, dann kauftest du
Plein pain blanc, puis vous avez acheté
Importhonig in einem Topf aus Pappe
Le miel importé dans un pot en carton
Da taucht ich Weißbrot ein und warf's ihm zu
Comme je l'ai trempé un pain blanc, et il est tombé à l'
Ich hätt' ihm wohl auch Honig pur gegeben
J'aurais "lui donner du miel pur sans doute
Doch mochte er vielleicht zuckerkrank sein
Mais il serait peut-être diabétique
Dann brächt' ihn das am Ende noch ums Leben
Puis Bracht "lui à la fin encore tué
Und daran wollten wir nicht schuldig sein
Et nous ne voulions pas être coupable
Dann brächt ihn das am Ende noch ums Leben
Puis il a fini par rester le Bracht tué
Und daran wollten wir nicht schuldig sein
Et nous ne voulions pas être coupable

Er war kurzsichtig wie wir zwei zusammen
Il était myope comme nous deux
Sein Fell von Zeit und Motten ramponiert
Son pelage du temps et les mites battues
Von Schwanz bis Schnauze übersät mit Schrammen
De museau à la queue couverte d'ecchymoses
Und allem was den alten Bären ziert
Et tout ce qui orne le vieil ours
Wir hätten ihn gern bei uns aufgenommen
Nous aurions volontiers pris avec nous
Doch früher oder später hätten wir
Mais tôt ou tard, nous aurions
Ganz sicher mit den Nachbarn Krach bekommen
Certes obtenir le bruit des voisins
Ein Bär im Haus, zusätzlich zum Klavier
Un ours dans la maison, en plus du piano
Ganz sicher mit den Nachbarn Krach bekommen
Certes obtenir le bruit des voisins
Ein Bär im Haus, zusätzlich zum Klavier
Un ours dans la maison, en plus du piano

Vom Eintrittsgeld zum Zoologischen Garten
L'admission au zoo
Könnte ich ein Raubtierhaus finanzier'n
Je ne pouvais finanzier'n une maison prédateur
Und mit unsren gesamten Eintrittskarten
Et avec nos billets les plus complets
Könnt' ich glatt unsre Wohnung tapezier'n
Si je pouvais lisser tapezier'n notre appartement
An Bechern zähl' ich, wie oft wir dort waren
Des tasses "Je compter combien de fois nous y étions
Und bald schon hat er uns wiedererkannt
Et bientôt il nous a reconnus
Vielleicht an deinem Kleid, an meinen Haaren
Peut-être à votre robe, mes cheveux
Vielleicht am Honigtopf in meiner Hand
Peut-être que le pot de miel dans mon Main
Vielleicht an deinem Kleid, an meinen Haaren
Peut-être à votre robe, mes cheveux
Vielleicht am Honigtopf in meiner Hand
Peut-être que le pot de miel à ma main

Wohl manchen Becher hat er leergefressen
Probablement une tasse vide qu'il a mangé
Und deine Aktenmappe klebt noch heut'
Et votre serviette s'accroche encore aujourd'hui
Und ohne ihn deswegen zu vergessen
Et sans l'oublier pour elle
Haben wir ihn nicht mehr besucht, bis heut'
Ne nous le voyons plus rien, jusqu'à aujourd'hui "
Uns ist irgendwas dazwischen gekommen
Est-ce que nous sommes venus jusqu'à
Und plötzlich fanden wir nicht mehr die Zeit
Et soudain, nous n'étions plus le temps
Oder wir haben sie uns nicht genommen
Ou nous n'avons pas pris de nous
Nun hoff' ich nur, dass er uns das verzeiht
Eh bien, je l'espère ", c'est qu'il nous pardonne
Oder wir haben sie uns nicht genommen
Ou nous n'avons pas pris de nous
Nun hoff' ich nur, dass er uns das verzeiht
Eh bien, je l'espère ", c'est qu'il nous pardonne

Wie lange wartete er wohl vergebens
Combien de temps il attendit en vain bien
Auf seinen Honig und unsern Besuch
Sur son miel et notre séjour
Mit ihm endet ein Abschnitt unsres Lebens
Extrémités avec lui une partie de notre vie
Und ein Kapitel in unserem Buch
Et un chapitre de notre livre
Den alten Burschen derart zu vergrämen
Le bonhomme d'aliéner une telle
Zu zeigen, dass es keine Treue gibt
Pour montrer qu'il n'y a pas de loyauté
Ich glaube ich sollte mich etwas schämen
Je pense que je devrais avoir honte de quelque chose
Und hab' verdient, dass man mich nicht mehr liebt
Et ont gagné, que vous ne m'aimez plus
Ich glaube ich sollte mich etwas schämen
Je pense que je devrais avoir honte de quelque chose
Und hab' verdient, dass man mich nicht mehr liebt
Et ont gagné, que vous ne m'aimez plus

Nun ist's zu spät, um Tränen zu vergießen
Maintenant il est trop tard pour verser des larmes
Der Bär ist längst im Bärenparadies
L'ours a longtemps été dans le paradis des ours
Wo Milch und wo, vor allem, Honig fließen
Terre de lait et où converger en premier lieu, de miel
Erlöst von Gittern und seinem Verließ
Libéré de son cachot et grilles
Doch wenn für tote Bären Glocken läuten
Mais si pour mort ours cloches anneau
Dann soll von allen Türmen ringsumher
Alors les tours autour de tous les
Eine Stunde lang alle Glocken läuten
Pendant une heure, toutes les cloches sonnent
Der alte Bär ist tot und sein Käfig leer
Le vieil ours est mort et sa cage vide
Eine Stunde lang alle Glocken läuten
Pendant une heure, toutes les cloches sonnent
Der alte Bär ist tot und sein Käfig leer
Le vieil ours est mort et sa cage vide


Traduction par Anonyme

Ajouter / modifier la traduction
Email:

P