Paroles de chanson et traduction Cristina Branco - Saudade

Tenho tantas recordações como
J'ai tellement de souvenirs que
Folhas tremendo nos ramos,
Feuilles tremblante dans les branches,
Canas murmurando à beira-rio,
Whispering roseaux au bord du fleuve,
Aves cantando no céu azul,
Le chant des oiseaux dans le ciel bleu,

Frémito, murmúrios, canção:
Tremblements, des murmures, de la chanson:
Tantas! E mais disformes que sonhos.
Donc, beaucoup! Et plus de rêves difformes.

Mais ainda: De todas as esferas celestes;
Plus encore: De toutes les sphères célestes;
Como a onda, que ao quebrar,
Alors que la vague de briser ce,
Invade a imensidão da praia, sem
Envahir l'immensité de la plage sans
Nunca porém, um grão de areia expulsar.
Jamais, mais un grain de sable expulsé.

Em atropelo, ouço-as segredar,
En colère, je les entends chuchoter,
Ora agrestes, ora ternas, duras ou sinceras;
Maintenant, rugueux, parfois tendre, dur ou sincère;
De tanta fartura, ainda dou em louco,
De telle abondance, tout en donnant en folie
Esqueço quem sou e torno-me um outro.
J'ai oublié qui je suis et devenir un autre.

As que são tristes, mais tristes me soam;
Ceux qui sont tristes, tristes me sonore;
Agora que sei outro recurso não ter,
Maintenant que je sais n'ont aucun autre recours,
Que ficar de novo encalhado
Que s'y sont échoués à nouveau
Nas margens do eterno sofrer.
Sur les rives de la souffrance éternelle.

Também as felizes, se tornam mais tristes,
De plus, le plaisir, devenir plus triste,
Pois para sempre se esvaneceram:
Pour toujours si esvaneceram:
Beijos, luxos, palavras do passado,
Baisers, de luxe, de mots de passé
São como frutos que em mim morreram.
Ils sont comme des fruits qui sont morts sur moi.

Nada mais tenho que recordaçøes,
Je n'ai rien de plus que des souvenirs
A minha vida já há muito se foi.
Ma vie a disparu depuis longtemps.
Como pode um morto cantar ainda?
Comment un homme mort chante encore?
Em mim já nenhum canto tem vida.
Dans mon coin n'a plus de vie.

Nas margens dos grandes mares,
Sur les bords de la grande mer,
Na funda escuridão dos bosques,
Dans l'obscurité profonde de la forêt,
Ouço ainda o grande rumor despertar
J'entends encore la rumeur grand réveil
E nenhuma voz que o faça libertar.
Et pas de voix qui vous rend libre.


Traduction par Anonyme

Ajouter / modifier la traduction
Email:

P