Paroles de chanson et traduction Rolf Zuckowski - Und Frieden Für Die Welt

Vor langer Zeit in Bethlehem,
Il ya longtemps, à Bethléem,
so wird es uns erzählt,
nous dit-on,
brachte Maria ihren Sohn
Maria a amené son fils
in einem Stall zur Welt.
dans un monde stable.

Still kniete Josef neben ihr,
Toujours à genoux Joseph à côté d'elle,
die Tiere sahen zu,
les animaux surveillés
so legten sie auf Heu und Stroh
ils pondent sur du foin et de la paille
ihr kleines Kind zur Ruh.
son petit enfant de se reposer.

Bald schon klang ein Engelschor
Bientôt sonné un chœur d'anges
Herab vom Himmelszelt:
Descendre des cieux:
„Freut euch, ihr Menschen überall,
"Réjouis-toi, des gens partout,
und Frieden für die Welt.“
et la paix pour le monde ".

Die Hirten auf dem Felde sah’n
Sah'n Les bergers dans le domaine
In strahlend hellem Licht
À la lumière radieuse lumineux
Den Engel, der zu ihnen trat
L'ange qui leur est apparu
Und sprach: „Fürchtet euch nicht!
Et il a dit: "Ne crains pas!

Denn siehe ich verkündige
Car voici, je proclame
Euch allen große Freude’:
A vous tous une grande joie ":
Jesus Christus, Gottes Sohn,
Jésus-Christ, Fils de Dieu,
ist euch geboren heut“.
vous est né ce jour-là. "

Bald schon klang ein Engelschor
Bientôt sonné un chœur d'anges
Herab vom Himmelszelt:
Descendre des cieux:
„Freut euch, ihr Menschen überall,
"Réjouis-toi, des gens partout,
und Frieden für die Welt.“
et la paix pour le monde ".

Über dem Stall stand hell und klar
À propos de la grange était clair et lumineux
Noch lang’ der Weihnachtsstern.
Même longtemps "le poinsettia.
Die heiligen drei Könige
Mages
Sahen ihn von fern.
Je l'ai vu de loin.

Ihre Geschenke haben sie
Vos dons ont
Dem Jesuskind gebracht,
Apporté l'enfant Jésus,
und alle Kinder freuen sich
et tous les enfants sont heureux
noch heut’ auf diese Nacht.
encore aujourd'hui, 'cette nuit.

Bald schon klang ein Engelschor
Bientôt sonné un chœur d'anges
Herab vom Himmelszelt:
Descendre des cieux:
„Freut euch, ihr Menschen überall,
"Réjouis-toi, des gens partout,
und Frieden für die Welt.“
et la paix pour le monde ".

„Freut euch, ihr Menschen überall,
"Réjouis-toi, des gens partout,
und Frieden für die Welt.“
et la paix pour le monde ".


Traduction par Anonyme

Ajouter / modifier la traduction
Email:

P