Paroles de chanson et traduction Maria Del Mar Bonet - La Mort De Na Margalida

L'amo de Bàlitx m'envia
Le propriétaire m'a envoyé Balitx
missatges i jornalers,
des messages et des ouvriers,
sa madona i los demés,
Madonna en bonne santé et d'autres,
tota la gent que hi havia.
toutes les personnes présentes.

Voleu escriure un paper
Vous voulez écrire un article
sa mort de Na Margalida,
Sa mort Margalida,
que si greu no vos sabia
désolé si vous ne savez pas
començaria es procés.
processus débutera.

Dia setze de gener
Seizième jour de Janvier
dins can Tropell m'encontrava.
Can m'encontrava en foule.
En Joan Blai me dugué
John m'a amené Blase
noves que jo no esperava.
Je ne m'attendais pas nouvelle.

Va dir si alterat estava.
Il a dit que si il était en colère.
Jo li vaig dir: -No res sé.
J'ai dit: Je ne sais pas quoi que ce soit.
De s'al·lota me dugué
Balrogs fille m'a amené à
que ella morta s'encontrava.
elle est morte conjoindre.

Jo corria i no veia,
J'ai couru et n'a pas vu,
i a ca seva vaig anar.
et je suis allé à sa maison.
Com mentre obrí sa porta
Comme il a ouvert sa porte tandis que
sa mare ja em va abraçar.
Sa mère et je l'ai embrassé.

I ella em va dir: -Sebastià
Et elle dit:-Sébastien
Na Margalida ja és morta.-
Margalida est déjà mort. -
Oh punyalada més forta
Oh coup plus forte
no la rep cap cristià!
pas reçu de Christian!

I a veure-la vull jo anar
Et je veux le voir aller
que es mirar-la m'aconhorta.
m'aconhorta qui la regardent.

Partiguèrem en sa nit
Partiguèrem dans sa nuit
i sa tristor mos matava
sa peu triste et tué
i cada instant mos faltava
morsure manquait et à chaque instant
sa força i s'esperit.
Sa force et attendu.

No n'estic empegueït,
Je ne suis pas empegueït,
de contar lo que em passava.
pour me dire ce qui s'est passé.
I a vore-la morta anava
Je suis allé la voir morte
i amb so cor ben entristit.
son cœur et très attristé.

Quan dins Sóller vaig entrar
Quand je suis entré à Soller
me digueren de seguida:
J'ai dit tout de suite:
-Per veure Na Margalida
Pour Na-Marguerite
hauràs d'anar en es fossar.
vous allez dans le fossé.

Molt prompte vaig descobrir
Très vite, j'ai découvert
es parets d'aquell local.
murs qui sont locaux.
-Oh cementiri dogal!
Oh étau cimetière!
vaig davallar i vaig dir.
Je suis descendu et a dit.

I aquí s'ha de consumir
Et il doit être consommé
sa meva amor principal.
J'aime sa maison.
I sa vida de res val
Et sa vie ne vaut rien
en aquest món assistir.
aider dans ce monde.

Com mentres obrí la porta
Comme elle ouvrit la porte tout en
t'hi vaig veure, Margalida.
S'il vous plaît, j'ai vu Margaret.
Freda, morta, sense vida
Froide, morte, sans vie
jo no sé lo que em passà,
Je ne sais pas ce qui m'arrive,
sa meva vista tornà
c'est mon nouveau spectacle
tota d'aigo consumida.
Aigo de tous consommés.

Com va venir en el cas
Comme dans le cas a été
que l'haguérem d'enterrar.
que nous avons dû enterrer.
Dins sa fossa vaig entrar
Je suis entré dans sa tombe
i es baül vaig ben tapar,
Baul et je bien brancher
perquè terra no hi entràs.
aller au sol là-bas.

Quan la vàrem haver enterrada
Lorsque nous avions enterré
jo i aquell germanet seu,
moi et que son frère,
vaig dir: Margalida amada,
J'ai dit Marguerite bien-aimée
jo per tu pregaré a Déu.
Je prie Dieu pour vous.
I a dins es pensament meu,
Et à l'intérieur, je pensais,
sempre et tendré retratada.
Je pense que vous avez toujours dépeint.

Adiós Margalideta,
Adieu Margalideta,
Margalideta adiós.
Margalideta Adios.

Déu del Cel qui és piadós
Dieu du Ciel qui est pieux
allà et tendrà Margalida.
Margaret va vous y emmener.
I jo en acabar sa vida
Et j'ai fini sa vie
que mos hi vegem tots dos.
Là, nous voyons que les deux échantillons.

Per lo promte i lluny que era,
Pour promte et c'était loin,
i és que molta gent la plany.
Et que beaucoup de gens pleurer.
En Sebastià Company
Société à Sebastian
Na Margalida Servera.
Margalida Servera.


Traduction par Anonyme

Ajouter / modifier la traduction
Email:

P