Paroles de chanson et traduction Antonio García De Diego - Rubia De La Cuarta Fila

Virus de la madrugada,
Virus dans la matinée,
cuento de hadas,
conte de fées
groupie de MTV,
MTV groupie,
la balada despeinada
la ballade échevelée
de esta noche te la debo a ti.
Ce soir je vous dois.
Sin negar que escribo por encargo
Sans nier que la coutume écriture
para huerfanitos de calor,
pour les orphelins de chaleur,
tan amargos, tan malitos como yo.
si amères, etc malitos comme moi.

Rubia de la cuarta fila,
Blonde à la quatrième ligne,
crece lo que tengas que crecer,
développer ce que vous avez à grandir,
zumo de humo con tequila,
jus de fumer avec de la tequila,
cambio mis arrugas por tu acné.
changer mes rides pour votre acné.

En la tiza de tus ojos
Craie Dans tes yeux
hay cenizas de naranjo en flor
les cendres sont la fleur d'oranger
y pavesas del rastrojo del amor.
Chaumes et les étincelles de l'amour.

En mi traje viejo caben
À mon bon vieux costume
casi, casi todos los demás,
presque, presque tout le monde,
los que suben, los que saben,
la hausse, ceux qui savent,
los que duelen, los que huelen mal,
ceux qui souffrent, ceux qui sentent mauvais,
mis legañas, mi ruleta rusa,
mon chassieux, ma roulette russe,
una musa, un cuarto de alquiler,
une muse, une chambre louée,
dos Españas, siete besos de mujer.
deux Espagnes, sept baisers femmes.

Rubia de la cuarta fila,
Blonde à la quatrième ligne,
háblame de tú, portate mal
parlez-moi de vous, se comportent mal
mantoncito de manila,
mantoncito Manille,
con un piercing rojo en el ojal.
rouge avec un piercing à la boutonnière.

Cuélgate de quien te quiera,
Suspendez-le à qui vous voulez,
no te mueras más que por amor,
ne meurent pas plus que l'amour,
cuando yo tenía tu edad, era mayor.
Quand j'avais ton âge, était plus élevé.

Me pidieron que improvise,
On m'a demandé d'improviser,
y en los bises te mandé un bombín,
et dans le rappel j'ai envoyé un chapeau melon,
los veranos son tan grises,
les étés sont si gris,
los otoños solos de violín,
Autumns solos de violon,
y que salga el sol por Algeciras
et le soleil se lève pour Algeciras
y la media luna por Bagdad
Du Croissant-Rouge à Bagdad
y los sueños sean mentiras de verdad.
et les rêves sont des mensonges de la vérité.

Rubia de la cuarta fija,
Blonde dans le quatrième set,
carterita para el buen ladrón,
sac à main pour le bon larron,
lagrimón de cocodrila,
lagrimón de cocodrila,
juego de Dalila con Sansón.
Samson Delilah match.

No le cierres la ventana
Ne fermez pas la fenêtre
a la aurora que rompe el cristal,
l'aube qui fait déborder le verre,
que el ahora es el principio del final.
qui est le début de la fin.

Rubia de la cuarta fila,
Blonde à la quatrième ligne,
dos pupilas que me tratan bien,
deux élèves qui me traitent bien,
rubia de la cuarta fila,
Blonde à la quatrième ligne,
descarrila del último tren,
le dernier train déraille,
rubia de la cuarta fila,
Blonde à la quatrième ligne,
tragaperras de mi vanidad,
fente de ma vanité,
rubia de la cuarta fila,
Blonde à la quatrième ligne,
clorofila de la soledad.
la solitude chlorophylle.


Traduction par Anonyme

Ajouter / modifier la traduction
Email:

P