Paroles de chanson et traduction Lucio Dalla - Felicità (Finale)

Se tutte le stelle del mondo a un certo momento
Si toutes les étoiles dans le monde à un moment donné
venissero giu'
sont en baisse "
tutta una serie di astri di polvere bianca
toute une série d'asters de poudre blanche
scaricata dal cielo
téléchargé à partir du ciel
ma il cielo senza i suoi occhi non brilerebbe piu'
mais le ciel sans que ses yeux brilerebbe plus "
se tutta la gente del mondo senza nessuna ragione
si tous les peuples du monde sans aucune raison
alzasse la testa e volasse su'
se lever et voler la tête sur "
senza il loro casino, quel doloroso rumore
sans leur casino, le bruit douloureux
la terra povero cuore non batterebbe piu'
le cœur battre plus mauvaises terres "
mi manca sempre l'elastico per tener su' le mutande
Je manque toujours la bande de caoutchouc à prendre Slips
cosi' che le mutande al momento piu' bello
de sorte "que les pantalons au plus" beau
mi vanno giu'
Je descends "
come un sogno finito magari un sogno importante
comme un rêve peut-être plus un rêve importante
un amico tradito, anch'io sono stato tradito
trahi un ami, j'ai été trahi
ma non m'importa piu'
mais la plupart ne se soucient pas "
tra il buio del cielo le teste pelate bianche
entre l'obscurité du ciel blanc têtes chauves
le nostre parole si muovono stanche
nos paroles déplacer fatigué
non ci capiamo piu'
nous ne comprenons pas plus "
ma io ho voglia di parlare di stare ad ascoltare
mais je veux parler d'être à l'écoute
di contnuare a far l'asino di comportarmi male
de Contnuer d'apporter l'âne à mal se comporter
per poi non farlo piu'
et puis ne pas le faire à nouveau "
ah felicita'
ah bonheur "
su quale treno della notte viaggerai
le train de nuit qui se rendront
io so che passerai
Je sais que vous allez passer
ma come sempre in fretta non ti fermi mai
mais comme toujours dans une hâte on ne cesse jamais

si tratterrebbe di nuotare prendendola con calma
qui a été prise nager se la couler douce
farsi trasportare dentro due occhi grandi
être transportés dans deux grands yeux
magari blu
peut-être bleu

e per doverli liberare
et pour avoir à quitter
attraversare un mare medievale
traverser une mer médiévale
lottare contro un drago strabico
combattre un dragon regarda
ma di draghi, baby, non ce ne sono piu'
mais dragons, bébé, il n'y en a pas plus "
forse per questo i sogni sono cosi' pallidi e bianchi
c'est peut-être pourquoi les rêves sont si "pâle, blanc
e rimbalzano stanchi tra le antenne lesse delle varie tv
fatigué et rebondir entre les antennes lire la tv diverses
e ci ritornano in casa portata da signori eleganti
et nous retournons à la maison apportée par messieurs élégants
cessi che parlano tutti quanti che applaudono
processus qui parlent tous ceux qui applaudissent
non ne vogliamo piu'
nous ne voulons pas plus "
ma se questo mondo è un mondo di cartone
mais si ce monde est un monde de carton
per essere felici basterebbe un niente
être rien de liitle heureux
magari una canzone o chi lo sa
peut-être une chanson ou qui sait
e non sarebbe il caso di provare a chiudere gli occhi
et il ne servirait à rien d'essayer de fermer les yeux
ma poi quando hai chiuso gli occhi chissa' cosa sara'
mais quand vous avez fermé les yeux sait "ce sera"
ah felicita'
ah bonheur "
su quale treno della notte viaggerai
le train de nuit qui se rendront
lo so che passerai
Je sais que vous allez passer
ma come sempre in fretta non ti fermi mai...
mais comme toujours dans une hâte on ne cesse jamais ...


Traduction par Anonyme

Ajouter / modifier la traduction
Email:

P