Paroles de chanson et traduction Jacek Kaczmarski - Ballada O Powitaniu

Dzień jasny, chociaż mroźny, słońce świeci z góry,
Par temps clair, bien que froid, le soleil brille au-dessus,
Niebo błękitne, żadnej nie ma na nim chmury.
Ciel bleu, sans nuages, il n'est pas.
Dumnie wisi nad portalem jakiejś bramy
Fièrement suspendue au-dessus d'un portail porte
Napis biało-czerwony: "Serdecznie witamy!"
Lettrage blanc et rouge: "Bienvenue!"

Staliśmy rzędem równym wzdłuż głównej ulicy
Nous sommes restés une rangée de même le long de la rue principale
Uczniowie, matki, żony, ciecie, robotnicy,
Les étudiants, les mères, les épouses, coupées, les travailleurs,
Szpaler milicji sprawnie nas zorganizował,
Trellis nous milice bien organisée,
By nie wystawała czyjaś ręka albo głowa.
En ne collent pas une part ou de la tête.

Tam, gdzie ja stałem z boku i machałem spontanicznie,
Où je me tenais sur le côté et fit signe spontanément
Stały dwa przedszkolaki wyglądając ślicznie,
Il y avait deux enfants d'âge préscolaire à la recherche jolie,
One miały zrobić gościom stop nieprzewidziane,
Ils ont dû faire cesser les invités inattendus,
Bo nieprzewidziane było też przygotowane!
Inattendu car il était trop prêt!

Po trzech godzinach z dala usłyszałem wrzawę,
Après trois heures de route, j'ai entendu le vacarme,
Podniosłem chorągiewkę, zamachałem z wprawą!
J'ai ramassé le drapeau, agita avec le talent!
Temperatura wzrosła, podniecenie także,
La température monte, l'excitation,
Każdy się pcha do przodu, palcem w oku babrze!
Tout le monde pousse vers l'avant, barboteurs doigt dans l'œil!

Lecz to dopiero pilot, pięciu milicjantów,
Mais ce n'est que le pilote, cinq policiers,
Dwudziestu tajnych panów (ot, w razie awantur),
Vingt-maîtres secrets (un peu dans les combats de cas)
Potem samochód jeden, drugi, potem trzeci,
Puis l'une voiture, la seconde, puis la troisième,
Potem wojskowy gazik z prasą, radiem leci.
Ensuite, essuyez la presse militaire, la radio va.

Lecą do góry czapki, to już nie przelewki,
Voler au chapeau haut de forme, n'est pas une sinécure,
Witają gościa papierowe chorągiewki!
Bienvenue sur un des drapeaux en papier!
Dojrzałem kołnierz, ucho i brew kędzierzawą,
Elevage col, les oreilles et sourcils frisés,
Błyszczący hełm, lecz to już chyba ktoś z obstawy.
Casque brillant, mais c'est probablement l'un des gardes du corps.

Z dziećmi nic nie wyszło - jedno się speszyło,
Les enfants n'ont pas fonctionné - un à speszyło,
Drugie swą kokardkę czerwoną zgubiło,
La deuxième arceau rouge sa perte,
Więc, nim znaleziono coś zamiast kokardki,
Ainsi, il a trouvé quelque chose au lieu d'arcs,
Gościa porwał dalej prąd wydarzeń wartki.
Sera enlevé sur l'actualité rapides.

Jednej minuty nawet wszystko to nie trwało,
Une minute même tout ce qui n'a pas duré,
Co było - przeszło, znikło, z wiatrem uleciało,
Quelle était - over, autant en emporte le vent uleciało,
Tłum się miesza, kręci, tłumem być przestaje,
La foule est mixte, fantaisie, d'arrêter la foule,
Na opustoszałym placu milicjant zostaje.
Sur la place déserte est le policier.

Wieczór zapada szybko, koniec mojej śpiewki.
La nuit tombe vite, la fin de mon terroirs villageois.
Walają się po ziemi papierowe chorągiewki.
Jonchent le sol, drapeaux en papier.
Pół smętnie, a pół śmiesznie zwisa z jakiejś bramy
Malheureusement pendaison moitié-moitié ridicule d'une porte
Napis biało-czerwony: "Serdecznie witamy!"
Lettrage blanc et rouge: "Bienvenue!"


Traduction par Anonyme

Ajouter / modifier la traduction
Email:

P