Paroles de chanson et traduction Tito Fernández - Cantor De Caminos

Cantor de caminos te llaman
Cantor route vous appelle
y tú te dejas llamar,
appeler et de vous laisser,
como que el tiempo templó tu guitarra,
que le temps s'est réchauffé votre guitare,
/en piedra y polvaderal/ bis.
/ Stone et polvaderal / bis.

Recitado.
Récitation.
Cantor de caminos, y ¡vaya qué caminos!
Cantor routes et les routes qui y!
Camino duro, de peón sin herraduras,
Walk Hard, un ouvrier sans chaussures,
que va arrastrando lentos, los años,
glisser aller lentement, années,
y aquel enorme saco de sueños.
et que énorme sac de rêves.

Camino duro, de peón sin herraduras,
Walk Hard, un ouvrier sans chaussures,
y pensar que aquel que compraba los sueños
et je pense que toute personne qui a acheté les rêves
los pagaba como si jueran sobras.
ont été payés comme si les restes jueran.
Camino duro, de peón sin herraduras,
Walk Hard, un ouvrier sans chaussures,
Era largo y triste el camino de ida,
Il a été longue et triste le chemin,
pero era aún más largo y triste el de güelta,
mais il était encore plus triste et Guelta,
cuando los ponchos se confundían
quand ponchos ont été confondus
con el polvo levantao por la carreta
avec de la poussière par le levantao wagon
y en los ojos se nos hacían agüita salá las esperanzas.
les yeux et nous a fait Agüita espoirs Sala.

Canto.
Canto.
Cantor de caminos te llaman
Cantor route vous appelle
y tú te dejas llamar,
appeler et de vous laisser,

Recitado.
Récitation.
Es lindo el campo.
C'est beau champ.
Allá donde el camino se hace culebritas, en el cerro,
Partout où la route devient serpents, sur la colline,
me ha tocao subir, empujando, mi carreta,
tocao moi, poussant mon panier,
centímetro a centímetro,
pouce par pouce,
echando espuma sucia por la boca, igualito que mis güeyes,
sale écume à la bouche, tout comme mes gars,
y acuñando las ruedas, cada metro,
et frappe les roues, chaque compteur,
p'a evitar que mi pobre cosecha se me viniera guarda abajo.
p'a empêcher mon mauvaise récolte sauve-moi descendre.

Allí crecí, de repente,
Il s'est tout d'un coup
y se me llenaron de años el alma y la cara.
et rempli mes années d'âme et le visage.

Canto
Chant
Cantor de caminos te llaman
Cantor route vous appelle
y tú te dejas llamar.
appeler et vous partez.

Recitado.
Récitation.
Es harto lindo el campo.
Le terrain est assez mignon.
Allá donde el trigal se hace esas olitas, rubias,
Là où le blé est de telles ondelettes, blondes,
que tanto les gustan a los que escriben en los libros.
ils ont tous deux comme l'écriture dans les livres.
me ha tocao doblar el lomo por semanas
tocao me plier le dos pendant des semaines
mientras el sol le hace, a uno, charqui el espinazo.
que le soleil fait, l'un, la colonne vertébrale saccadée.

¿Y después?
Et après?
Después, cuando los graneros 'taban llenos,
Puis, quand les granges "étaient pleins,
había que formarse, en una fila larga, p'a recibir, apenas, un puñao.
devait être formée dans un longue lignée, p'a de réception, juste un puñao.
Entonces era cuando el campo empezaba a ponerse feo
Ainsi, lorsque le terrain commençait à mal tourner
y comenzaba, uno, a pensar.
et a commencé, l'un, à penser.

Canto
Chant
Cantor de caminos te llaman
Cantor route vous appelle
y tú te dejas llamar.
appeler et vous partez.
Hablado.
Parlées.
Dicen que el que sufre mucho madura más luego
Ils disent que la victime beaucoup plus mature alors
y yo creo que eso es bien cierto.
et je pense que c'est tout à fait vrai.
Mis hijos, por ejemplo, ya son hombres,
Mes enfants, par exemple, tout comme les hommes,
y parece que apenas hace un par de años
et il semble que seulement il ya quelques années
andaban, por ahí, corriendo y gritando, detrás de las vacas.
allé, là-bas, courir et crier, derrière les vaches.

Entonces ellos reían y cantaban.
Ensuite, ils riaient et chantaient.
Pero nosotros, nosotros no reíamos ni cantábamos,
Mais nous, nous n'avons pas rire ou chanter,
ahora me da una alegría verlos sentarse a la mesa
donne-moi maintenant joie de les voir venir à la table
y entre talla y talla repartirse el pan.
entre la hauteur et la hauteur et diviser le pain.

Dicen que el que sufre mucho madura más luego
Ils disent que la victime beaucoup plus mature alors
y yo creo que eso es bien cierto.
et je pense que c'est tout à fait vrai.

Canto
Chant
Cantor de caminos te llaman
Cantor route vous appelle
y tú te dejas llamar.
appeler et vous partez.

¡Cuántas leguas habrán andao mis ojotas, viejas,
Beaucoup de ligues ont andao mes sandales, vieux,
y cuántos versos habrá cantao mi guitarra!
et combien de versets sera chanté ma guitare!
Cantor de caminos, viejo cantor de caminos.
Routes Cantor, ancien chanteur des routes.
Camino, duro, de peón sin herraduras
Camino, dur, pion sans chaussures
que se va a volver espuma limpia ahora que la patria es libre.
à mousse propre en arrière maintenant que le pays est libre.
Camino corto y llano, p'a llevar nuestra cosecha,
Manière courte et simple, p'a prendre notre récolte
a quien nos paga un precio justo.
qui nous rendons un juste prix.
Cosecha nuestra, no de otros,
Récolter le nôtre, pas d'autres,
sembrá con estas manos, p'a hacer con ella nuestro pan.
Un ensemencement avec ces mains, p'a en faire notre pain.
Camino que va a ser un arcoiris, del color del trigo,
Façon d'être un arc en ciel, la couleur du blé,
y que se va a volver espuma limpia ahora que la patria es libre.
et d'être mousse propre en arrière maintenant que le pays est libre.
Ahora que la patria es libre.
Maintenant que le pays est libre.
Ahora que la patria es libre.
Maintenant que le pays est libre.


Traduction par Anonyme

Ajouter / modifier la traduction
Email:

P