Paroles de chanson et traduction Tito Fernández - El Cumpleaños Del Tordo

Un día andaba paseando
Une journée de marche à pied
el tordo con sus amigos
muguet avec des amis
recogiendo semillitas
collecte Semillitas
en un sembrado de trigo.
dans un champ de blé.

Y les contó que el domingo
Et il leur a dit que le dimanche
tendría muchas visitas
avoir beaucoup de visiteurs
porque estaba de cumpleaños
parce que c'était un cadeau d'anniversaire
y haría una fiestecita.
et de faire une petite fête.

Del viejo tordo del monte
Montez le muguet ancienne
dijo que había recibido
a déclaré qu'il avait reçu
una herencia que quería
Je voulais un héritage
compartir con sus amigos.
partager avec vos amis.

Así es que comunicó:
Donc, a déclaré:
¡están todos invitados!
Tout le monde est invité!
y que no falte ninguno
et qu'il n'en manque
pues leeré lo firmado.
alors lisez signé.

Se fueron pronto juntando
Ils furent bientôt recueillir
los pájaros del lugare
Oiseaux connue touristique
para preparar la fiesta
pour préparer la fête
y al buen amigo ayudare.
et un bon ami pour vous aider.

Emparejaron terreno,
Couplé au sol,
hicieron una ramada,
fait une ramada,
y trajeron agua fresca
et apporté de l'eau douce
del fondo de la quebrada.
le fond du ravin.

El pájaro carpintero (1)
Le pic (1)
les construyó el escenario
J'ai construit le stade
donde actuaría, invitado,
où l'acte, l'invité
y cantaría, el canario (2).
et chanter, les îles Canaries (2).

Haría dúo con el chucao (3)
Serait duo avec Chucao (3)
p'a cantar en esta fiesta
p'a chanter lors de cet événement
y así quedó construido
et cela a été construit
el sitio para la orquesta.
place à l'orchestre.

Del Norte llegó la suri (4)
Du Nord a suri (4)
la parina (5) y perdicilla (6)
l'héparine (5) et perdicilla (6)
que llegaron muy temprano
qui est arrivé au début
p'a agarrar la mejor silla.
p'a prendre la meilleure place.

Del sur vino la bandurria (7)
Du sud a la mandoline (7)
y el ñandú (8) muy enojado
et le nandou (8) très en colère
por no recibir convite
reçoivent pas le traitement
reclamaba en todos lados.
exigé partout.

Le explicó el siete colores (9)
Il a expliqué les sept couleurs (9)
que la culpa es del chucao
ils blâment le Chucao
pues pasa siempre escondido
il arrive toujours caché
y nunca da los recados.
et ne donne jamais les courses.

Igual, replicó la rara (10)
Pourtant, dit le rare (10)
que tenía el mismo motivo
J'ai eu la même raison
porque no daba la cara
parce qu'il n'a pas fait face
pero igual había venido.
mais comme il était venu.

Toditos los convocados
Toditos ceux convoqué
se estaban acomodando
accueillir étaient
y la turca (11) y el chercán (12)
et Turquie (11) et chercán (12)
recién venían llegando.
nouvellement arrivaient.

¡Buen fiesta! ¡Buena fiesta!
Bonne fête! Bonne fête!
decía el cortacorrientes (13)
ledit disjoncteur (13)
mirando a la porotera (14)
la face porotera (14)
que estaba parada al frente.
Je me trouvais en face.

El cisne de cuello negro, (15)
Le cygne à cou noir, (15)
la garza (16) y la codorniz, (17)
Heron (16) et la caille (17)
con su traje tan bonito
votre robe si jolie
toreaban a la perdiz (18).
toreaban la perdrix (18).

La diuca (19) con blusa blanca,
La diuca (19) avec blouse blanche,
el jilguero (20) de amarillo
chardonneret (20) jaune
comentaba de su traje
a commenté sur son costume
que siempre ha sido sencillo.
a toujours été simple.

La loica, (21) vestido rojo,
Le Loica, (21) robe rouge
traje gris, la cuculí, (22)
costume gris, le Cuculi, (22)
y el trile, (23) con traje oscuro,
trile et (23) dans un costume sombre,
se paseaba muy feliz.
marcha très heureux.

La cata (24) con la cachaña (25)
La dégustation (24) avec la cachaña (25)
de traje verde vinieron
costume vert est venu
y el choroy (26) con el tricahue (27)
choroy et (26) avec Tricahue (27)
de igual color se vistieron.
habillés de la même couleur.

(Siempre con la misma ropa,
(Toujours avec les mêmes vêtements,
pasan el año volando,
passer des années à voler,
dijo, sin tino, el churrete (28)
dit, sans destination, le churrete (28)
que siempre la anda embarrando).
qui va toujours bavures).

Después del aperitivo
Après l'apéritif
empezó a tocar la orquesta,
l'orchestre a commencé à jouer,
ahora había motivo
maintenant eu raison
y así comenzó la fiesta.
et c'est ainsi qu'a commencé la partie.

Hizo un anuncio el pitío (29)
Fait une annonce sur Pitio (29)
que hacía de locutor,
qui a agi à titre de conférencier,
¡Señoras y señoritas
Mesdames et Mesdemoiselles
ahora canta el picaflor!
chante maintenant le colibri!

Ahí reclamó la chirigua, (30)
Il chirigua revendiquée, (30)
pidiendo más maravilla
demander de plus merveilleux
porque se la comió toda,
car il a tout mangé,
decía, la perdicilla (31)
dit, le perdicilla (31)

La orquesta siguió tocando,.
L'orchestre joue sur,.
Pronto llegó la comida,
Bientôt les plats sont arrivés,
había semilla y fruta
semences et fruits avaient
y una mesa bien servía.
et une table bien servie.

En el lugar de los grandes
En lieu et place de la grande
pusieron al aguilucho (32)
mettre l'aiglon (32)
que miró en menos a todos
qui avait l'air au moins tous les
y le importaban un pucho.
et pris en charge une clope.

Al gran cóndor (33) de Los Andes,
Le grand condor (33) de la Cordillère des Andes,
a la lechuza también,
la chouette aussi
al tucúquere (34) y al tiuque (35)
la Tucúquere (34) et tiuque (35)
que se llevaban muy bien.
ils s'entendaient très bien.

Cuando vino más comida
Lorsque la nourriture du vin
a sentarse llegó el chucho (36)
vint s'asseoir chien (36)
el que venía atrasado
qui est venu tard
aunque había volado mucho.
mais avait volé beaucoup.

El jote (37) pedía asado,
Le vautour (37) a demandé rôti
el peuco (38) pidió pollito
l'Peuco (38) a demandé chick
el cernícalo (39) ratón
le faucon crécerelle (39) de la souris
y el bailarín (40) lagartijo.
et la danseuse (40) lézard.

Vino el halcón (41) peregrino
Faucon vin (41) pèlerin
porque llegaba de lejos
parce qu'ils sont venus de loin
y como todos pedían
et comme nous tous appelés
pidió el águila (42) un conejo.
demandé l'aigle (42) un lapin.

Para servir oficiaron
Pour servir officié
garzas, de blanco vestidas,
hérons, vêtue de blanc,
para atenderlos a todos
à la portée de tous
se esmeraban y corrían.
a pris la peine et j'ai couru.

El pato corta-corrientes (43)
Le court de canard flux (43)
se sentó al lado del cuervo (44)
assis à côté de Raven (44)
por si servían pescado
si le poisson a été
p'a agarrar un congrio negro.
p'a attraper une anguille noire.

La gaviota (45) se ubicó
La Mouette (45) est situé
junto al martín pescador (46)
ainsi que le martin-pêcheur (46)
dijo que era buena yunta
dit que c'était une bonne joug
porque comía mejor.
parce qu'il a mangé mieux.

El guairao (47) preguntó
Le guairao (47) a demandé
¿Traerán pescado del río?
Ils apporteront? Poissons de la rivière?
asunto que, prontamente,
Peu importe, rapidement
le fue confirmando el fío (48)
Je confirme la confiance (48)

Diciendo que la noticia
Dire que les nouvelles
la traía de la cocina
amenée de la cuisine
en donde de cocinera
où un cuisinier
estaba la becasina (49)
était la bécassine des marais (49)

En la mesa del pellejo
Dans le tableau la peau
se sentó la golondrina (50)
assis le swallow (50)
el gorrión (51) y la paloma (52)
Sparrow (51) et le pigeon (52)
porque eran de casa fina.
maison parce qu'ils étaient très bien.

Así dijo la torcaza (53)
C'est ce qu'a déclaré la colombe (53)
sentada junto al chincol (54)
assis sur le moineau (54)
la cuestión está malaza
la question est de Malaza
porque este no bebe alcohol.
parce que cela ne buvez pas d'alcool.

Al mesón de los cantores
Lors des chanteurs auberge
el diucón (55) se fue a sentar
l'Diucón (55) alla s'asseoir
el zorzal (56) con el queltehue (57)
Muguet (56) avec la queltehue (57)
la tórtola(58) y el chercán (59).
la tortue (58) et chercán (59).

De pronto muy enojada
Tout à coup, très en colère
se paró la tijereta (60)
perce-oreille a été arrêté (60)
porque dijo que el pequén (61)
parce qu'il dit que le péché (61)
le había mirado las tetas.
avait regardé seins.

La tenca (62) empezó a cantar,
Tench (62) a commencé à chanter,
le siguió la cuculí,
Cuculi a été suivie,
y, de pié, entonaron todos
et, debout, chantaient toute la
el Cumpleaño Feliz.
Joyeux anniversaire à.

Ahí se entonó la fiesta,
Là, ils ont chanté la partie,
con la comida y el trago,
avec de la nourriture et des boissons,
y a todos los extranjeros
et tous les étrangers
el tordo (63) fue presentando.
muguet (63) a été présenté.

En primer lugar el tero (64)
D'abord l'utérus (64)
que vino desde Argentina,
qui venaient d'Argentine,
y que vino acompañado
et a été accompagnée
porque traía una mina.
parce qu'il avait une mine.

Al hornero (65) y al chajá (66)
Lorsque boulanger (65) et Chaja (66)
que gritaba como loco
hurlant comme un fou
junto a otro pájaro, amigo,
avec un autre oiseau, ami,
que llegó del Orinoco.
qui venait de l'Orénoque.

Con la bulla no se oían
Avec le bruit ne peut être entendu
ni los nombres ni el país,
ni les noms ni du pays,
así es que no entiendo nada
donc je ne comprends rien
se quejaba la perdiz.
Partridge plaint.

Y le contaba a la tenca
Et elle dit à la tanche
que el águila americana (67)
que l'aigle américain (67)
por razones de trabajo
pour le travail
no llegaría hasta mañana.
n'arrivera pas avant demain.

(Alguien comentó que andaba
(Quelqu'un a dit que marcher
en el suelo ecuatoriano,
sur le sol équatorien,
reprimiendo subversivos
supprimer subversive
que reclamaban más grano).
réclamant plus de grain).

Entonces se paró un loro (68)
Puis, se tenait un perroquet (68)
que venía desde Puno,
venant de Puno,
y dijo; cantemos todos
et a dit, nous chantons tous
aunque no escuche ninguno.
mais pas entendre.

A la hora de los postres
Lorsque les desserts
el tordo leyó el legado
lire la grive héritage
que, p'a las aves del cielo,
que le p'a oiseaux,
su abuelo le había dejado:
son grand-père l'avait laissé:

Donde mandaba a los pájaros
Où commandait les oiseaux
permanecer muy unidos
restent très proches
p'a protegerse del hombre
p'a protéger l'homme
su más feroz enemigo.
son ennemi le plus féroce.

"Todos debían llevar
"Tout le monde a dû prendre
este mensaje a sus tierras,
ce message à leurs terres,
que había que prepararse
J'ai dû préparer
antes que empiece la guerra.
avant la guerre commence.

Ya que el hombre ha envenenado
Depuis que l'homme a empoisonné
la comida y nuestra casa.
alimentaire et à la maison.
Yo sufro el mismo problema
Je souffre du même problème
testimonió la torcaza.
vu la colombe.

Ahí se emocionó el tordo
Il était très heureux muguet
y alzó el puño desafiante
et leva son poing défi
de México a Tierra del Fuego
de Mexique à la Terre de Feu
habría que organizarse.
serait organisée.

P'a que no vivamos, luego,
P'a pas vivre, alors,
sin crías en nuestros nidos
sans leurs petits dans nos nids
¡Viva! gritaron a coro,
Viva! a crié en chœur,
¡Volemos todos unidos!"
Volons ensemble! "

El tordo se quedó solo
Thrush était seul
cuando terminó la fiesta
lorsque la partie terminée
y allí lo vieron llorar
et là ils virent le deuil
junto al podio de la orquesta.
à côté du podium de l'orchestre.

Abrazándose al discurso
Relever le discours
que su abuelo le entregare
son grand-père remettra
donde decía que el cielo
où il est dit que le ciel
era de todas las aves.
l'âge de tous les oiseaux.

Epílogo.
Epilogue.

Así pasará a la historia
Cela passera à l'histoire
esta gran celebración
cette grande fête
donde se llenó de cantos
où les bords remplie
el río Tinguiririca.
Tinguiririca rivière.
Ni la persona más rica
Ni la personne la plus riche
tuvo fiesta semejante
parti avait même
con más de ochenta cantores
plus de 80 chanteurs
todos del mejor talante.
tous les meilleurs humeur.

Algunos se repelaron
Certains repelaron
de no haber ido a la fiesta,
n'était pas allé à la fête,
el pato jergón (69) no pudo
Palette de canard (69) ne pouvait pas
por estar poniendo huevos,
en ponte,
tampoco vino el caiquén (70)
Elle n'a pas non Caiquén (70)
que andaba con el cachúo (71)
qui marchait avec cachúo (71)
de farra junto al pidén (72)
Farra ensemble pour demander (72)
trasnochando con el buho (73)
Trasnochando avec la chouette (73)

Ahí pues llegó calladita
C'est venu comme coy
la tagua (74) del altiplano,
tagua (74) du plateau,
y abrazados como hermanos
et embrassé comme des frères
fueron a bailar a Quinta,
Cinquième allé danser,
donde tanto zapatear,
où les deux pédales,
con la garganta reseca,
avec une sécheresse de la gorge,
hasta la gallina ciega
à l'arrachage
terminó bailando cueca.
cueca danse terminée.

Y aquí se termina el cuento
Et l'histoire se termine ici
del cumpleaños del tordo,
Muguet anniversaire
donde el mensaje' e su abuelo
où le message "et son grand-père
compartió con sus amigos,
partagé avec des amis,
chileno, bueno p'al vino,
Chilienne vin p'al bonne,
de los campos de Colchagua,
champs Colchagua
declara su domicilio
déclare fixer son domicile
justo al pié de una patagua.
au pied d'un patagua.


Traduction par Anonyme

Ajouter / modifier la traduction
Email:

P